Ofun Gando

Ofun iwori - Ofun Gando

En el odu Ofun gando (iwori) nace:

  • Que los almacenes lo mismo se llenan que se vacían.
  • La jerarquía en los puestos de trabajo, en la religión y en la vida mundana, donde siempre tiene que haber un jefe.
  • Que con dinero se hace de todo.
  • Que la deformación en la educación del menor por el mayor origina la muerte del menor.
  • Respetar a los inválidos.
  • El Papagayo.
  • Los fermentos del estómago por Oggú que se toma.
  • La pérdida de las Facultades Mentales por un Inshé Oggú.
  • Que cuando el signo Ofun Gando sale en un Atefá, se le da rápidamente un Akukó a   Elegbá en medio del patio.
  • Igando es una tierra estéril.

Te puede interesar: Oddun de Ifa Ofun Meyi

Recomendaciones del signo Ofun gando:

  • Se juegan los números 5 y 3.
  • Entregue limosnas en la Puerta a conciencia, sin buscar en cambio una burla o acto dantesco.
  • No introduzca sus manos en nada oscuro o algo que le ofrezca dudas.
  • Querer, proteger y apoyar a los hijos.
  • Se le pone aikordie a obatala y se le hacen 3 pelotas de ishu, ekru, ori, efun. 

Refranes de Ofun Iwori – Ofun Gando:

  • Cuando dos Reyes se embarcan en el mismo bote, algu­no de los dos no llega a   la misma meta.
  • Cuando no se conoce el terreno, primero se mira antes de pisarlo.
  • Uno mismo causa su desgracia por decir sus secretos.
  • Alguien al cual no se le permitió coger el fruto de su trabajo.
  • Cada cosa que hace, no llega a una feliz conclusión.
  • Culpan al ciego ante el Juez.
  • El que tiene dinero, hace lo que le da la gana.

Prohibiciones de Ofun gando (iwori):

No introduzca las manos en nada oscuro.

Comer de manera descomensurada. evitar la gula

Ofun Iwori Señala:

Se padece de los riñones, flojedad en el cuerpo y de la vista, a tal punto que puede quedarse ciego si ya no lo está. Los hombres tienden a ser impotentes.

Ofun Iwori es un Oddun de dinero.

Dice Ifa odu Ofun Iwori:

Usted tuvo una mujer colorada, la cual le hizo daño por creer que usted la abandonó por otra mujer. Ella le puso velas al revés. usted tuvo enfermedad de mujeres o la tiene, tenga cuidado y cúresela bien, porque le puede causar graves daños. A veces se siente impotente. Usted posee muchos enemigos. Ha pedido una cosa y no se la han dado. No coma melón. Tenga cuidado, usted o uno de su familia, con la justicia. No ponga trabas con el dinero. Posiblemente tendrá jimaguas. No use armas encima. Usted y su mujer están pasando mala vida. No le haga mal a nadie porque le puede caer encima. No se meta con los inválidos, incluyendo a sus familiares. Usted le levantó la mano a una mujer y por eso tiene una guerra muy grande, no lo haga más. Tiende a ser mal agradeci­do.

Usted le debe velas y otros a un Santo, págueselas para que sus cosas marchen bien, no porfíe. Se siente dolores en los riñones y flojeras en el cuerpo. Oiga los consejos que le dan. Déle gracias a Odduduwa y a baba. No deje que el Sol le de en la cabeza y póngase un pañuelo blanco o gorra. Tenga presente que con un real no se pueden hacer muchas cosas. Atienda mucho los Eggún y hágale ofrendas, póngale música y ropas, para obtener lo que desea, pues usted tiende a no hacer nada. Cuidado con los regalos, que pueden traerle pérdidas y muerte pues vienen de manos deshonestas. Cuídese la vista y acuda al médico porque puede quedar­se ciego. Su suerte la ha perdido por hacer comentarios de como la logró.

Rezo del Odu Ofun gando:

Ofún Gándo, Ofún Dede Iwóri; Adifafún Kañike Toma Tori Towokan Kunghe Lo Niwen Aru Eyelé Ishe Ashedanu Kañike Oruko Adaye Ada Bako Ishu Shan Agbadó Asiko Bako Ishu Shan Asiko Arereye.

Ebbo de Ofun Iwori:

Obra de Ofun Iwori para la prosperidad

Guirito con 7 lerí de distintos pájaros, con sus res­pectivas patas, 7 iguí (preguntados), piedra imán, limallas, ewé oríye, atiponlá, canutillo, aroma, otá preguntada, atitán erita merin, atitán del frente y del fondo del ilé, de Yewá, de odó, de nigbe, de oke, del hospital, del ilé Ashelú, rozadura de Agbani, ekú, ejá, epó, agbadó. Va detrás de la puerta de la casa y ungen junto a Elegbá.

Te puede interesar: Oddun de Ifa Iwori Bofun

Ofun Gando habla:

Shangó fue designado Rey de los Cielos y de la Tierra y no tiene contrarios.

Tiene cuatro espíritus que lo acompañan y son: Lubaye­mi, Omuhi Lowo, Agbo Eggún Kafo, Afinju Elegbá.

La persona actúa sin tino.

Este signo se llama Ofún Gándo porque salvó de la muerte al pueblo de Gándo y se coronó Rey de la Tierra.

Orunmila se viste de tela iridiscente (de muchos colores).

Aquí el Adá hizo ebbó y por eso corta.

El espíritu del Machete se llama kañike, pero no hizo ebbó y por eso otro recoge el fruto de su trabajo.

No se puede comer melones, ni vestirse con ropas de óvalos.

Entregue limosnas en la Puerta a conciencia, sin buscar en cambio una burla o acto dantesco.

Querer, proteger y apoyar a los hijos, pero promover su validísimo y autonomía, fomentar en ellos la reflexión y el criterio  propio, enseñarlos a pensar y a decidir, a sentir seguridad a la hora de tomar decisiones y asumir personalmente sus  responsabilidades por las consecuen­cias de ellas.

No introduzca sus manos en nada oscuro o algo que le ofrezca dudas.

Ofun Iwori es el Ifá del Guante de Seda, se tiene poder en sus manos, dígito presión. Tendrá hijos con seis o siete dedos (hijos de Odduduwa).

El padre mata al hijo.

Se juegan los números 5 y 3.

Significado del Oddun de Ifa Ofun Gando

Pasan muchos trabajos y necesidades, y cuando reciben la bendición y se hacen famosos y acaudalados, ellos mismos son causantes de su desgracia por desobedecer y decir los secretos de como llegaron a la cima.

Eso determina que sea un Oddu Osobbo de Ashelú pues ocasionan la vigilia.

Se amamantan hijos ajenos, pero el trato dado tiende a no ser el mejor y puede llegar a enfermarlos. A la mujer la pueden agredir, matar o esclavizar con obbe, akantapo o iguí.

La lengua del vulgo la tiene desgraciada, los aparentes amigos pretenden su perdición pues lo envidian por su posición y lugar.

Debe vestirse de blanco.

El Oddu anuncia la muerte de un Awó.

En este Oddu se debe chiquear mucho a Elegbá, sobre todo por un hijo que a través de obras que se le hagan, lo encontrará o sabrá de él. Aquí se hace ebbó con akukó funfun, que se le da antes del ebbó a Elegbá en el patio y la lerí umbeboró.

La mujer no puede tener hijos y para ello debe hacer las obras que recomiende Ifá y tener la confianza que logrará parir, generalmente deben ser hembras, debe pedirle mucho a Olófin para ello.

En este Odu, los Awoses entran en pugna por envidia y uno puede ocasionarle la muerte a otro por Oggú.

En el Signo Ofun Gando, Shangó dejó vacío los almacenes y se ago­taron todas las reservas de alimentos.

En este signo de Ifa se trabaja en vano y otro recoge el fruto de lo que Ud. hace por dudar de los designios de Ifá.

Se padece de los riñones, flojedad en el cuerpo y de la vista, a tal punto que puede quedarse ciego si ya no lo está. Los hombres tienden a ser impotentes.

Es un Ifá de jerarquía y jefaturas, pero al ocupar los puestos debe saber organizar el trabajo de los subordi­nados, ya que estos tienden a derogarlo del cargo y posición, e incluso pueden ocasionarle la muerte.

Es un Oddu de tener muchas obiní y esto motiva la envi­dia y Oggú encima de la persona y conjuro.

La persona debe desarrollar su perfil profesional en el campo de las artes.

Ofun Iwori habla de guerras posiciónales por objeto, obra, pertenencia, caracterizadas por aparentes acuer­dos que terminan como la Guerra de Troya.

Hierbas (Ewe) del Odu Ofun gando:

Melon.
Frijol caballero.
albahaca. 

Ofun gando Ifa Tradicional

ÒFÚN ÌWÒRÌ

Òfún lawo ìgándó
Ìwòrì lawo ìgándò
Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò
A díá fún àgbààgbà méfà
Èyí tí gbogboo wón rojó enuu won
Tí gbogbo won ó sì móo jàre
Wón ní kí wón ó rúbo
Wón ní òmìmì kán n bò wáá mì wón
Oká leni àkókó
Nnú àwon àgbààgbà ló wà
Kèé sìí sún mó èèyàn
Gbogbo nnkan tó bá sún mó
Gbogboo wón ni wón ó ho fún un
Òkété lenìkejì
Òkéré nìketa
Èlulùú lenìkerin
Àparò Òyèyè leni ìkarùún
Àáyá lenìkefà
Gbogboo won ni wón jo n gbé láì síyonu
Wón níwo Òkété rúbo
Kóo mó baà rí ogun àwolébá
Òkété ní kín ní n jé ebo àwolébá?
Nígbà ó di òsán ojó kan
Oká n wá nnkan tí ó je kíri
Ló bá di wòò nnú Ilé Òkété
Bí Òkété se fojú kan oká
Kín ló dí òun mólé yìí?
Ló bá jáde fòtì
Òkéré bá rí Òkété lóde òsán
Èèwò!?
A kìí réwú lóde òsán
Ókéré bá sáré gorí igi Ìrókò
Ó lójú òhun ò níí níkàn ríbi
Sáá sáá sá fò n lòkéré n ké
Èlulùú gbó
Òun náà figbe èèmo benu
Èjé ru leye oko n ké
Èlulùú ní ‘ó seése kí òré òun ti rí nnkan ewú ló fi ní kóun ó fò’
Àparò Òyèyè gbó lóko
Òun náà bá figbe bonu
Ìlú ra
Àáyá gbó tí Àparò n ké pé ìlú ra
Hího lÀparò ho
I balanga; I balanga
Àáyá kolu èyin Etù
Èyin Etù fó
Etù bá fò
Ó bóórí igi
Ní bá n ké
E pé è
Nnkán ti bàjé
Ìlú e pé è
Wón bá pe gbogbo ìlú jó
Kín le a rí o?
Ìwo Etù kín lo pe àwon fún?
Etu lóun ò mo ibi tí Àáyá ti wá
Gbogbo èyin òun ló ti fó tán
Wón ní kí wón ó lòó pé Àáyá wá
Àáyá kín ló dé tóo fi fó èyin Etu?
Àáyán ní nígbà tí òún n gbó pé ìlú ra
‘Ìlú ra’
Bógun ò bá sì dé
Enìkan a lè móo ké pé ìlú ra bí o?
Taa ló a pé ilú ra fún o?
Ó ní Àparò òyèyè ni
Wón ní wón ó pe Àparò wá
‘Èése o Àparò’?
Òun náà ní nígbà tòún náà gbó tí Èlulùú nké èjé ru
Èjé ru lòón gbó tóun fí n kígbe béè
Ìwo Èlulùú kín ló dé?
Èlulùú ní nígbà tóun gbó tí Òkéré n ké
Òkéré n ké pé kóun ó sá fò ‘sá sáá sá fò’
Sáá sáá sá fò
Òkéré kín lo rí o tóo fi pé kí Èlulùú ó fò?
Òun náà ní nígbà tòún rí Òkété lóde òsán
TÒkété è é sìí jáde òsán
Lòún sì ri tí Òkété n sáré àsápajúdé
N náà ló mú òun tóun fí n ké
Ìwo Òkété bóo ló se jé tée fi jáde lósàán gangan?
Òkété ní jééjé òun lòún jókòó
LOká bá wá káun mólé
BÓká bá sì ká èèyàn mólé
A wa móo rorùn bí?
Ìwo Oká kín lò n wá nnú ilé Òkété?
Oká ní òún n wá nnkan tí òún ó je kíri ni
Òun ò sá mole eníkan yàtò
Gbogbo àwon tí n be nbè ko hà!
Taa la wá rí dá lébi nnúu yín?
Ifá pé ká má se àsìgbó òrò
Ká móo wádìí òrò dáadáa ká tóó se òhúnkòhún
Etú ló pe gbogboo won jo
Ará bá tu gbogboo won
Ni won wá n jó ní wón á n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òfún lawo ìgándó
Ìwòrì lawo ìgándò
Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò
A díá fún àgbààgbà méfà tí gbogboo wón rojó enuu won
Gbogboo wón rojó enuu won
Won ò níí lébi
Opélopé etú ló jára ó tù wá
Àwá deni olà peregede.

Esta persona tendrá manojos de buenas fortunas si él puede hacer el bien. Un extraño caso va a presentarse muy pronto y será necesario pronto un planificador muy inteligente para ejecutarlo. Él es exhortado a no mal interpretar las instrucciones y tener un buen comportamiento.

Significado:

Òfún es el Babaláwo de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándò
La saga de mal interpretaciones se niega a finalizar no de forma fácil en esta tierra
Fueron los que hicieron adivinación para los 6 Ancianos
Todos ellos expondrían su caso
Y todos ellos serían vindicados
Ellos le aconsejaron a todos ofrecer sacrificio
Ellos dijeron ‘Existe una prueba de fuego al acecho y viene a ponerlos a prueba a todos’
La Cobra con su propia magnanimidad es la primera persona
Él está entre los 6 Ancianos
Él no puede acercársele a nadie
Todos los animales que se encontraban cerca de su vecindad
Ellos deberían tener cuidado con sus colmillos
La Rata Gigante es el segundo
La Ardilla es el tercero
El Pájaro Èlulùú es el cuarto
La Codorniz es el quinto
El Chimpancé es el sexto
Todos ellos estaban viviendo juntos sin ningún tipo de rencor
‘Usted, Rata Gigante, ofrezca sacrificio’
Ellos le advirtieron diciéndole ‘Para que un intruso diabólico no venga hacia usted’
La Rata Gigante respondió ‘Yo no me cuidaré de ningún intruso’
Un día fatal
La Cobra estaba rebuscando a través del bosque
Él accidentalmente entró al túnel de la Rata Gigante
Inmediatamente la Rata Gigante al verla
‘¿Qué tipo de problema es este?’
Y salió corriendo por la puerta trasera
La Ardilla vio a la Rata Gigante a mitad de la tarde
‘¡Es una aberración!’
Es raro ver una Rata Gigante a horas de la tarde
Él rápidamente escaló el Árbol de Ìrókò
‘Yo no debo ser el único en ver esta divergencia’
Él gritó ‘Vuelan lejos’
Y el Pájaro Èlulùú escuchó esto de otro lado
Él también causó una alarma
Él gritó ‘Está chorreando sangre’
Èlulùú razonó ‘Qué sería de mi amigo que me aconsejó que volara lejos anticipándome de un peligro’
La Codorniz desde su ubicación escuchó
Y el también voló al escuchar a su amigo Èlulùú gritar de forma alarmada
Él gritó ‘La ciudad está en ruinas’
El Chimpancé desde donde estaba comiendo escuchó ‘la ciudad está en ruinas’
Él huyó inmediatamente
Él corrió lejos en una sola carrera
El Chimpancé misteriosamente pisó los huevos de la Guinea
Él rompió los huevos de la Guinea mientras le último estaba fuera de su lugar incubado
La guinea voló lejos
Y aterrizó sobre un árbol
Él gritó
‘Móntese usted mismo’
‘y vea los estragos que han hecho’
‘Todos los habitantes de esta ciudad miren y escuchen mi petición’
Ellos llamaron a todas las personas
La gente preguntó: ‘¿Cual es el problema?’
‘¿Por qué usted nos llamó a esta reunión?’
‘Yo no se qué fue lo que salió mal con el chimpancé’
La Guinea dijo: ‘Él ha roto todos mis huevos’
‘Usted Chimpancé, ¿Por qué usted ha roto los huevos de la Guinea?’
‘Yo escuché un grito que decía que la ciudad está en ruinas’
‘La ciudad está en ruinas’
‘Si no es tiempo de guerra’
Preguntó el Chimpancé ‘¿Como alguien gritaría así?’
La gente respondió: ‘¿Quién fue el que estaba gritando de esa forma?’
Y el Chimpancé dijo: ‘Fue la Codorniz’
Ellos mandaron a buscar a la Codorniz
Ellos preguntaron: ‘¿Por qué usted emitió una falsa alarma?’
‘Cuando yo escuché al pájaro Èlulùú gritó ‘La Sangre está brotando’
‘¿El Pájaro Èlulùú estaba gritando que la sangre está brotando?’
‘Usted, Èlulùú, ¿Por qué usted hizo eso?’
‘Bien, Yo escuché a la Ardilla gritando’
‘Él estaba gritándome que yo volara rápidamente lo mas lejos posible’
Él me había dicho ‘Vuele lejos, vuele lejos’
Usted Ardilla, ¿Por qué usted tuvo la necesidad de decir a el que volara lejos?
‘Yo vi a la Rata Gigante en horas de la tarde’
‘Cuando todos nosotros sabemos que la Rata Gigante no sale comúnmente durante el día’
Yo ví a la Rata Gigante en un instante de su vida con su cola apuntando hacia el cielo
Ya que esa fue la razón por la que yo he emitido la alarma
Usted Rata Gigante ‘¿Por qué usted tuvo la necesidad de salir a plena luz del día?’
La Rata Gigante dijo, ‘Yo estaba en mi túnel descansando’
‘Yo luego vi a la Cobra que estaba entrando al túnel’
‘Y puede una Cobra entrar a la casa donde uno vive’
La Rata Concluyó diciendo ‘¿Así de fácil lo haría?’
Ellos preguntaron ‘Usted Cobra, ¿por qué usted entró a la casa de la Rata Gigante?’
La Cobra respondió: ‘Yo estaba buscando algo para comer’
‘Yo incluso no sabía que era la casa de alguien’
Todas las personas presentes exclamaron confundidos
‘¿A quién condenaremos ahora como culpable?’
Ifa nos aconseja a no mal interpretar las instrucciones
Nosotros investigaremos antes de actuar y llegar a una conclusión
Fue la Guinea que los reunió a todos
Y todos se calmaron
Ellos luego comenzaron a bailar y estaban felices
Ellos estaban alabando a sus Babaláwos
Y sus Babaláwos alababan a Ifá
Ellos dijeron que fue exactamente lo que sus Babaláwos habían dicho
Òfún es el Babaláwo de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándò
La saga de mal interpretaciones no finaliza lejos de fácil en esta ciudad
Fueron los que hicieron adivinación para los 6 Ancianos que expondrían sus casos
Y ellos serán vindicados por sus casos individuales
Todos ellos fueron vindicados
Gracias a la Guinea que hizo todo lo posible para calmarnos
Nosotros nos hemos convertidos en personas ricas en multitud.

Patakie del signo Ofun gando:

El rey mata a su hijo.

Existía en una comarca un Rey, que tanto él como su hijo eran personas despiadadas. Una vez un mendigo fue al Palacio en busca de limosna y el Rey le entregó una bolsa que contenía una serpiente venenosa. El mendigo, muy contento, salió sin mirar el contenido de la bolsa. En el camino se encontró con el hijo del Rey, quien trató de convencer a los demás jóvenes que con él iban, para ponerle piedras en las alforjas del mendigo, lo que no fue aceptado por el resto de los jóvenes. Sólo él cogió un puñado de pie­dras y lo depositó en el bolso que el Rey le había obsequiado al mendigo. Pero la mala suerte hizo que la serpiente lo mordiera y murió al poco tiempo.

El Rey no pudo tomar ninguna represalia por tener doble culpa: la de ofrecer la bolsa envenenada y la de educar informalmente a su hijo. El mendigo, al saber la noti­cia de la muerte del hijo del Rey, le llevó la misma bolsa con la que fue obsequiado, pensando que de esta forma se salvaría el Príncipe.

Nota: Cuidado donde meta sus manos. El padre mata al hijo.

Con dinero se hace lo que se de todo.

Este era un Awó que estaba pasando trabajos y muchas necesidades, y estaba cazando para solventar sus necesidades o problemas, ya que en realidad eran tantos que no lograba resolverlos todos. Un día, se encontró con Olófin, que le dijo: ¿Qué te pasa? y el le contestó que estaba pasando trabajos y que, por más que luchaba, no lograba resolverlos. Entonces Olófin le dijo que cogiera dos vainitas que él tenía, que en una estaba la virtud, que cogiera de esa y que, al llegar a su casa, echara todos los días un poquito en los rincones. Y que la otra la guardara y no le dijera a nadie su secreto.

Así lo hizo, y al poco tiempo se volvió el hombre más famoso y acaudalado de la comarca. El tenía un amigo que tenía su mismo negocio y que, al verlo cómo había prosperado, le preguntó que había hecho para progresar tanto en tan poco tiempo. Y él, faltando a su promesa con Olófin, le contó lo que había pasado. Pero como su amigo no le creía (se hacía el que no le creía) lo que le decía, para que viera que era verdad lo que le decía, le dijo que todavía le quedaba una vainita guardada, que se la iba a dar para que, de esa forma, creyera lo que le estaba diciendo. Al poco tiempo, el negocio del amigo empezó a prosperar. Pero, al mismo tiempo, el negocio de Ofún Gándo iba cada día más mal, hasta que tuvo que ir otra vez a cazar porque otra vez empezó a pasar dificultades. Olófin, que se encontraba un día por el monte, al verlo, le preguntó asombrado: ¿Eh y tú cazando otra vez?, a lo que el cazador le dijo: Las cosas no me fueron muy bien. Olófin le repostó: Usa la otra vainita que te queda, respondiéndole él: Se la di a un amigo. Entonces Olófin le dijo: El causante de tu desgracia eres tú mismo, ya que me desobedeciste diciendo tu secreto, y hasta que no diste la vaina no habías tenido problemas. Pero como hiciste lo que yo te dije que no hicieras, seguirás cazando y pasando trabajos. To iban Eshú.

Eshu del Odu Ofun Iwori

Eshú Karugwo.

Este vive en un garabato de Guayaba, al que se le deja un fragmento largo sobre el encuentro del cayado. En
éste se talla un muñeco, se barrena a lo largo y se carga.

Nota: Cayado – Palo de los Pastores. Báculo del Obispo.

Raíz de tamarindo, Ceiba, Irokó, cogollo de mariwó, ñame volador, 3 clases de pimientas, amalá, Omí Olófin,  4 tierras de 4 caminos, lerí de akukó, 3 azabaches, epó, orí, efún, oro, plata, 3 corales, 3 ámbar, palo para Mi,  Ébano carbonero, Yamao, bledo colorado, abre camino, Iweriyeye,  Azúcar, Carbón, Azogue

Los signos de Ifa mas buscados en Oshaeifa.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba