Otrupon Kana

Otrupon kana

¿Que nace en el odu de Ifa Otrupon Kana?

  • Que para desbaratar la letra se coge hígado de malú, se machaca y riega en shilekun, todos la pisan.
  • Dar sangre al shilekun y casa para explicar el Odu.
  • Dar obi meyi al lerí del Awó que vea el Odu (lo perjudica).
  • El hijo de OTRUPON KANA porta el alma de un criminal.
  • Guiro con el Odu, sangre y agua, y regarla en el Ilé.
  • Que la Oyugbona sedujo la esposa del Oluwo y se enfermó.
  • Por ladrón y malo denle palos.
  • Que el guineo, donde le coge la noche, ahí se queda.
  • La ceremonia de Fifeto.

¿De que habla el signo Otrupon Kana?

  • Habla la mujer aburrida y acosada.
  • OGAN, un OBATALA masculino, que vive detrás de éste por miedo, pues fue malo.
  • Ud. se olvida de mi, dijo ORULA.
  • Que ORULA toma los hábitos religiosos de sus enemigos y con eso los vence, pues sentían complejo de inferioridad ante este.
  • Que OGGUN quizo matar a ORULA.
  • El sacrificio de MOBORI (Chivo) en el ABAKUA.
  • El espinazo del tiburón como cuchillo de EKUEÑON.
  • La tierra EKOI que vino de IFE.
  • Las mechas cuando SHANGO come con ODUDUWA.
  • ELEGBA le rompe las patas a los traidores con OLOGBO.
  • SHANGO deseaba el Gran Reino de AGAYU.
  • OGAN, predilecto de ODUA, confianza de AGAYU, se vendió a SHANGO.
  • ELEGBA come etú.
  • Habla OGGUN y el gallo amarrado.
  • Los leones depredaban el pueblo.
  • Los cazadores cobardes pasaron a esclavos del valiente.
  • Hasta los cobardes mataban leones.
  • La Princesa no reconoció a ORULA después que triunfó.
  • Habla el Rey avaro y orgulloso, se creía amo y señor del mundo.

El signo Otrupon Okana señala:

  • Habla TANZE, el Dios pescado de los EKOI.
  • Habla la pareja de etú sin rumbo.
  • ELEGBA quiso desplazar a ODUDUWA.
  • ELEGBA es dueño de los caminos dado por ODUDUWA.
  • EYILAWA (SHANGO) es dueño de la candela dado por ODUDUWA.
  • ELEGBA y OGGUN piden eyebale y se les da un akukó.
  • Los eweses son: Maravilla.

También te puede interesar: Tratado del signo Okana Trupon

Significado del signo de Ifa Otrupon Kana:

Se olvidan de los amigos, de los que le hacen favores y de quien le da la mano. Son capaces de engañar, matar, robar, de venderse, usurpar el cargo, sobornar por lograr sus objetivos. En muchas ocasiones son cobardes y se comportan débiles al sexo opuesto, por lo que son capaces de todo. A donde los coge la noche, ahí se quedan. Se ven envueltos en problemas de justicia, acusaciones y tragedias aún estando en posiciones sociales ventajosas. Son brutos y se fajan entre ellos mismos
cuando no encuentran con quien hacerlo.

Aceptan méritos que le corresponden a otros y son ostentosos, parlanchines y habladores en demasía.

Su lengua misma descubre sus propósitos. Se ven aburridos y acosados. Pierden el rumbo. Son confianzudos e imitadores.

Hablan mal del Awó que los mira y éste se entera.

Para espantar IKU, se hace EBO con: 1 guiro, 1 pedazo de hígado de malú picado y ologbo meyi.

Refranes del Odu de Ifa Otrupon Kana:

  • Donde la noche lo cogió, ahí se quedó.
  • Por ladrón y malo, denle palos.
  • Por cobarde pasa a esclavo.
  • Se enferma por falso.
  • Los cazadores se podrán acabar, pero los guineos no.

Código ético de Ifa del odu Otrupon Okana:

La victoria del Awó depende de su obediencia.

También te puede interesar: Tratado del Odu de ifa Otrupon Meyi

Dice Ifa Otrupon Kana:

Que Ud. no tiene paradero fijo y que sus negocios están perdidos. Ud. piensa atentar contra su vida.

Se esconde de sus amigos porque tiene deudas y no tiene que ponerse. Lo han de poner en un cargo.

Los arayé pueden crearle líos de justicia por pertenencias u objetivos. No confíe sus secretos.

Ruéguese la cabeza con cocos. Puede sacarse la loteria.

Rezo del Odu Baba Otrupon Okana:

OTRUPON KANA KARAN OTRUPON OLOKARAN WINI BEDI OSHIKA TAÑE
KOBE ASHE ARA BATA BABALAWO LODAFUN KUOSA TIGRA KOBO LERI.

También te puede interesar: Oddun de Ifa Oshe Bara

Pataki del signo de Ifa Otrupon Kana:

La Princesa que no reconoció a ORUNMILA.

HISTORIA

Era una mujer que estaba aburrida y acosada por sus arayé, y fue a casa de ORUNMILA, le salió este Ifá, que le dijo: Ud., a pesar de tener una vida desahogada, se encuentra aburrida y perseguida por sus arayé. Ud. es una Princesa y va a estar bien. Entonces ORULA preparó un guiro con eyebale y omí, le pintó este Odu y regó por toda la casa su contenido.

Cuando ORUNMILA se despidió de la jóven, le dijo: «Ud. se va a olvidar de mi».

Al poco tiempo, la Princesa estaba bien y un día ORUNMILA tocó a su puerta. La Princesa mandó a su criada para ver quien era. ORUNMILA le dijo a la criada: «Dígale a la Princesa que aquí está ORUNMILA». Enterada la Princesa por la criada, le dijo: Vaya y dígale a ese señor que yo no sé quien es ORUNMILA. Este, al recibir este recado de su ahijada la Princesa, se marchó de allí.

En esos momentos, la Princesa se acordó de quien era ORUNMILA y lo mandó a buscar con muchas súplicas y para que ORUNMILA subiera las escaleras del Palacio, fue necesario bañarlas con eyebale de akukó.

Otrupon Okana Ifa Tradicional Nigeriano

ÒTÚRÚPÒN ÒKÀNRÀN

Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò tó jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A díá fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbo tókan ò lójú
Àrìnjó Olúfè ló sòwò se gbogbo è
Kò rójú è
Gbogboo won lòún se fún!
Òún sì mo bóun tíí se é fún gbogboo won
Tíí fíí dáa
Tòún se wáá rí báyìí?
Wón ní kó rúbo
Ó níró o
Òun ò rúbo mó
Òún n lo ni
Wón ní ó fi sùúrù kún ebo n rírú
Ó lóun ò gbà
Òrun lòún ó ti lòó bèèrè
Ngbà ó dé ibodè òrun àti ayé
Ó bá Oníbodè nbè
È é ti rí?
Ó lóun n lo òde òrun ni
Óún n lòó wo ìdí tó fi jé tí àwon nnkan òun se rí bèé
Gbogbo tiwon lòún tún se tán
O sì bá Èmú
Oníbodè Olórun
Ó rí Àrògìdìgbà
Oníbodè Olórun
Wón ní ta lo ti se fún?
Ó lóun ti se fún Alárá
Ó gbádé gorí
Òún se fún Ajerò
Ó fèjìgbàrà Ìlèkè borùn
Òún se fÓba lÓyòó Apèrí
Omo ajodó emi gbára
Omo ajètè yokùun yòkòtò
Òún se fún Oòni
Àlàkàn èsùú
Omo agbèlé sebo ntorí omo
Gbogboo won lòún se fún
Gbogboo won ní ón ti lòóko pátápátá poo
Tòún ti wáá jé?
Tóun ò wáá níí lóóko tó dáa láyé?
Òún se see se
Òun ò rójútùú è
Èmú ní lóòóto ni
Ó ní tìe náà ó dáa
Èmú níré tó o bá gbá mú
Kò níí bó mó o lówó
Èmú ní ‘sóo mò mí’?
‘Sóo sì mo Àrògìdìgbà’
Àrìnjó Olúfè lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Àrògìdìgbà
Kóun náà ó fún o ládùúà
Wón bá loòdò Àrò
Àrògìdìgbà ní gbogbo ire táwon bá fun o
‘Gbogbo è ní ó rò mó o’
Àrògìdìgbà ní só mo Àdí omo Elébu?
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo sódò Àdí
Ngbàa wón dódò Àdí
Àdí ní láí
Òròò re ò tún já díjú mó
Àdí ní ‘njé ó mo Osùn’?
Osùn tíí solóríi gbogbo Eleye lójúde ìsálayé?
Ó lóun ò mò ó
Wón dódò Osùn
Osùn ní Háà
Gbogbo ire ní ó sùn ó bò
Osùn ní só mó Olómìnrìnyíhùn
Tí è é pahùn Obàrìsàá dà
Tó jé pé gbogbo ihun tí ón bá wí fún un
Tí ò fi níí yè
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Olómìnrìnyíhùn
Olómìnrìnyíhùn náà ko hà
Gbogbo ihun tí ón toro fún o lónìí
‘Gbogbo è ní ó rìí béè’
Ó ní àwon ayé ni ò férààn re tó
Àwon ayé náà ó wàá férààn re
N ní wá n jó n ni n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò tó jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A díá fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbo tókan ò lójú
Ó wáá rìn títí
Ó lóun n lo sóde òrun
Ó bÉmùú Oníbodè Olórun
Èmú níre tó bá mú ò níí bó mó
Ó bá Àrògìdìgbà Oníbodè Olórun
Àrò gìdìgbá níree rè ó rò dé
Wón ní só mo àdí omo Elébu
Àdí so póròo rè ò níí já díjú mó
Àsí ní só mOsùn
Èyí tíí solóríi gbogbo eleye lóde ìsálayé
Wón mú u dódò Osùn
Osùn ní gbogbo ire ní ó sùn ún bò
Wón wáá mú u to Olómìnrìnyíhùn
Tí è é pahún Obàrìsàá dà
Ó dódò Olómìnrìnyíhùn
Ó ní gbogbo ihun tí ón wí fún o
Ó ní gbogbo è ní ó mo lórí
Tajé
Taya
Tomo
Tilé
Togbó
Tató
Gbogbo ire lóó nìí láyé
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo òtòòkùlú ó móo férààn mi pòròngòdò
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo ire tí mo bá gbá mú
Èmú mó jókan ó leè bó lówóò mi
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Àrògìdìgbà dákun jé ire tèmi ó rò dé
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo ire tó bá tó mi lówó
Olómìnrìnyíhùn tí è é pahùn Obarìsàá dà
Mó jèé ire ó padà lódòo tèmi
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra.

Este verso de Ifá nos demanda a ser altamente dócil. Esta persona pudo haber estado realizando hazañas para la gente, pero las cosas han resultado muy difíciles para él. Ifá nos implora a que seamos pacientes. Y que no pasará mucho tiempo cuando todo se convierta o se torne en felicidad.

El insecto come hierbas
El insecto come La hierba èlú
El insecto que come la hierba èlú es inocente
La belleza de una hierba en la granja no podrá ser acusada
Fueron los que consultaron a Àrìnjó Olúfè
El día que él estaba probando sus manos en sus cosas sin lograr éxito alguno
Era Àrìnjó Olúfè que había estado probando sus manos en todas las cosas
Pero él podría tener éxito en lo que hacia
‘Pero yo lo he perfeccionado para otros’
‘Yo he conseguido el éxito notable para ellos’
‘Trabajando por sus vidas’
Él preguntó frustrado ‘¿Por qué la mía está en un enredo total?
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
‘No’, Él dijo
‘Yo no quiero ofrecer sacrificio otra vez’
‘Yo me voy lejos’
‘¿Por qué usted no ejerce alguna paciencia? ‘
Él dijo ‘De ninguna manera’
‘Yo iría más bien e indagar al cielo’
Al llegar a las puertas del cielo
Él se encontró con el portero
‘¿Por qué usted está aquí?’ Era la pregunta que el portero le hizo
Àrìnjó contesto ‘Yo voy a la ciudad del cielo’
‘Yo quiero ir y ver por qué mis cosas están de mal en peor,’
‘Yo he estado reparando sus vidas
Èmú estaba allí,
El portero de Dios
Él se encontró también con Àrògìdìgbà
El segundo portero de Dios
Los porteros le preguntaron ‘¿Quiénes son aquéllos que usted ha ayudado?’
‘Yo ayudé a Alára
‘Por lo que él lleva una corona en su cabeza’
‘Yo he hecho lo mismo para Ajerò’
‘Él tiene cuentas de Èjìgbàrà en su cuello’
‘Yo también ayudé al rey de Òyó Apèrí’
‘El descendiente de Ajodó emi gbára’
‘Y descendiente de Ajètè yokùun yòkòtò’
‘Yo ayude también al Oòni’
‘El descendiente de Àlàkàn èsùú’
‘Y descendiente de Agbèlé sebo ntorí omo’
‘Yo los ayudé a todos ellos’
‘Ahora todos ellos tienen buenos nombres en la tierra’
‘Por qué la mía está hecha un enredo’
‘Mi propio nombre no está registrado en oro? Àrìnjó dijo
‘Por más que he intentado’
‘Yo no he podido progresar’. Él concluyó
‘Es verdad’, Èmú dijo
Èmú rezó ‘Los suyos también estarán bien’
‘Cualquier cosa buena usted tenga’
‘No saldrá de sus manos,’
‘¿Usted me conoce ahora, o no?’
‘Pero usted conoce a Àrògìdìgbà? Èmú le preguntó
‘Yo no lo conozco’ Àrìnjó dijo
‘Venga, vamos a ver a Àrògìdìgbà
‘Para que él rece también para usted’
Ellos fueron a encontrarse con Àrògìdìgbà
Àrògìdìgbà rezó: ‘Todas las cosas buenas que yo le doy a usted’,
‘Todo se adherirá permanentemente a usted’
Àrògìdìgbà preguntó ‘¿Pero usted conoce a Àdí el descendiente de Elébu?’
Àrìnjó contestó ‘Yo no lo conozco’,
‘Venga y vamos a ver a Àdí’
Al llegar a la casa de Àdí
Àdí dijo ‘Nunca’,
‘Sus cosas nunca estarán mal’
Àdí preguntó ‘¿Pero usted conoce a Osùn?’
‘Osùn es el líder de todas las brujas del mundo, Àdí dijo’
‘Yo no la conozco, Àrìnjó contesto
Ellos llegaron a casa de Osùn
Asombrosamente, Osùn exclamó también
Ella rezó, ‘Todas las cosas buenas serán abundantes para usted’
‘¿Pero usted conoce a Olómìnrìnyíhùn?
‘El que no cambia el deseo de Òrìsà’
‘Que todas las oraciones dichas sobre cualquiera’
‘¿Sucederá como lo desea?’
‘Yo tampoco lo conozco’, Respondió Àrìnjó
‘Vamos para que conoazca a Olómìnrìnyíhùn’
Olómìnrìnyíhùn también estaba sorprendido
‘Todas las cosas buenas que desearon para usted hoy’
Él rezó ‘Todos sucederá exactamente como lo deseado’,
‘Las personas que no lo quieran lo suficiente’
‘Esas personas lo amarán ahora’
Él comenzó a bailar y estaba muy feliz
Él estaba alabando a sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando a Ifá
Él dijo que fue exactamente como sus Babaláwos habían dicho
El insecto come hierbas
El insecto come La hierba èlú
El insecto que come la hierba èlú es inocente
La belleza de una hierba en la granja no podrá ser acusada
Fueron los que consultaron a Àrìnjó Olúfè
El día que él estaba probando sus manos en sus cosas sin lograr éxito alguno
Él siguió intentando y perseverando
Él decidió ir al cielo
Él se encontró con Èmú, el portero de Dios,
Èmú dijo que todas las cosas buenas contenidas en sus manos nunca caerán de nuevo
Él se encontró con Àrògìdìgbà el portero de Dios
Àrògìdìgbà oró para que sus cosas buenas lo inunden como la lluvia
Ellos le preguntaron si él conocía a Àdí el descendiente de Elébu
Àdí dijo que sus cosas nunca estarán mal ni difíciles para él
Àdí preguntó si él conocía a Osùn
Que aconteció ser el líder de todas las brujas en el mundo
Ellos lo llevaron a donde estaba Osùn
Osùn dijo que las todas las cosas buenas de él serán abundantes
Ellos finalmente lo llevarona donde estaba Olómìnrìnyíhùn
El que no cambia el deseo de Òrìsà
Él llego a donde estaba Olómìnrìnyíhùn
Él oró que todas las cosas buenas que ellos le desearon
Se adherían a su Orí
Riqueza
Esposas
Hijos
Casas
Eternamente Joven
Firme en la vejez
Usted tendrá todas las cosas buenas en la tierra
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Mi caso se convierte en crema de Osùn
Y se convierte en aceite de Àdí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Todas las personas importantes deben empezar a amarme en totalmente
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Mi caso se convierte en crema de Osùn
Y se convierte en aceite de Àdí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Todo las cosas buenas que yo posea
Èmú, no permitirá que ninguna salga de mis manos
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Mi caso se convierte en crema de Osùn
Y se convierte en aceite de Àdí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Àrògìdìgbà, por favor permita que mis propias fortunas llover sobre mí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Mi caso se convierte en crema de Osùn
Y se convierte en aceite de Àdí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Todas las cosas buenas que tocan mi mano
Olómìnrìnyíhùn el que no cambia el deseo del Òrìsà
No permita las cosas buenas se alejen de mí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima
Mi caso se convierte en crema de Osùn
Y se convierte en aceite de Àdí
Hágame su Osùn
Y frótemelo encima.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba