Irete Wan Wan

Irete Ojuani

El perfume de las flores tiene ashe como asistencia 

Otros nombres de Irete Ojuani:

  • Irete Ojuani.
  • Irete Wan Wan.
  • Irete Juan Juan.
  • Irete Juani.
  • Irete Wani.

En el odu Irete Wan Wan nace:

  • El por qué OSAIN come Ayapa.
  • La consagración en Ifá de Amonso y Amoro.
  • Los Guijes.
  • En el mundo los jardines.
  • El ashé de las flores como asistencia.
  • Enterrar el EBO Iquín.
  • El ventrílocuo.
  • La bóveda de OSAIN y de ORUN.
  • Por qué hay en el mundo naranjas dulces y agrias.
  • La esclavitud de ELEGBA ESHU LABORNI por OSHUN y el uso de la dormidera.
  • Habla Molaño y Molabo, los Awoses que en forma de EGUN te esperan en el río para el EBO Iquín.
  • Habla de calvicie.

El signo de Ifa Irete Ojuani señala:

  • La Ayapa culpó a la Palma como causante del hambre y era ella.
  • Surge el Dios BINA, Dios de las tierras del mundo.
  • OLOFIN buscaba un hombre de confianza para darle un cargo y fue IRETE JUAN JUAN.
  • ODUDUWA garantiza vivir estable y con dinero.
  • Surge el pacto entre el Rey, el río, OSHUN y el gran pez intermediario.
  • Se prepara el ADO SHURE para ELEGBA.
  • Muere un Rey y ORULA hace el Ituto.
  • Hay que hacer el EBO completo.
  • El pájaro carpintero descubrió con su canto donde estaba el nido.
  • Habla el río crecido y el remolino.
  • SHANGO (IRETE JUAN JUAN) era un espíritu aventurero.
  • Los eweses son: higo, plátano, lino de río, ajonjolí.

¿De que habla el signo Irete Ojuani?

  • Se crearon el mundo de los jardines.
  • El pajaro carpintero con su canto descubriodonde tenia el nido. Habla el rio crecido y los remolinos
  • Habla de un baston de un familiar difunto que hay en la casa, habla de una mata donde vive un EGGUN, esa mata lo conoce por su chiflido.
  • Habla de ahogos, de falta de aires.
  • Habla la Arteriosclerosis.
  • Habla Omó GUERE GUERE, el muñeco de OSHUN.
  • Se habla de grandes profundidades y secretos en el brujo.

Puedes leer: Signo de Ifa Irete Meyi

Descripción del odu Irete Wan Wan:

Es el Odu #217 del Orden Señorial de Ifá.
IFA FORE AYE.
No puede tener pájaros en la casa.
El otá para el ELEGBA de este signo se busca el pie de un árbol a la orilla del río.
El ELEGBA lleva 3 cuchillas, por haber ido a 3 tierras.
Vivir en bajos, donde se puedan sembrar árboles para evitar problemas y le venga un Iré.
Cuando sale este Odu, si el padre está vivo puede morir en un corto espacio de tiempo.
Cuando el Awó de un ELEGBA de este Odu se coge un ounko keke y se le da al ELEGBA del Awó y del aleyó. Come convidado para que no le tumbe la suerte.
Si cumple, ocupará grandes cargos.
Hacerse análisis de sangre regularmente, cuidarse de la garganta. Puede quedar ciego.
No puede tener nada de Mayombe.
Debe recibir San Lázaro.
Tener un OSAIN con cabeza de paloma, corazón y patas. No coma palomas.
Por ver lo que no le interesa, le cuesta caro.
OSHUN está molesta y triste, pues se comieron sus naranjas.
La bondad y el bien entran en la casa.
El Odu IRETE JUAN JUAN habla de ocupar y mantener un lugar de honor.
Ifá de larga vida en la Tierra, si hace los sacrificios pertinentes.

Refranes de Irete Wan Wan:

  • El espíritu viajero es dolor de los padres.
  • El que imita, fracasa.
  • El cliente gana y los oponentes pierden.
  • El que extiende la mano y toma el gran pez que salta a ella. 

Codigo etico de Ifa del odu Irete Ojuani:

 El perfume de las flores tiene ashé como asistencia.

Puedes leer: Signo de Ifa Ojuani Birete

Dice Ifa odu Irete Wan Wan

Que ha de recibir una buena noticia de mucha importancia, la suerte está en la puerta de su casa. Cumpla con OSHUN. No puede pasar el mar, ni el río hasta que no le avisen. Hágale EBO a una hija que tiene enferma. Es algo incrédula. Tiene prenda de OSAIN o Mayombe y cree que con eso le basta, pero no es así, pues tiene que recibir a ORULA. Pelea con su
mujer porque ella no pone cuidado en lo que hace, sobre todo en la comida. Cuidado con los muchachos encaramados en lugares altos. No crie pájaros. ELEGBA salva a los hijo. Tiene una sortija de piedra que se le puede perder, no le conviene. Se puede caer y partirse una pierna. No permita que chiflen en la puerta de la casa. Cuidado quede encantado con una mujer y caiga hasta preso. Cuidado con las drogas. Trate que sus hijos respeten las aguas. Si es mujer, está embarazada y no es de su marido ni del querido.

Rezo del Odu Irete Wan Wan:

Oduibiri Biri Fobo Tabori Bebo Adifafun Orunmila Onibara Baniregun Iriguanka Juin Win Osain Yoro Yoro.

Ebbo de Irete Wan Wan:

Obras Del Odu Irete Ojuani:

Un pollón para ELEGBA.
Una gallina para OSHUN.
Una guinea para AZOJUANO.
Una paloma para OSHUN, 5 hierbas de OSHUN ( No puede faltar la adormidera ).
5 hierbas de ELEGBA.
Huesos de distintos animales, bogbo ashé, ojos de pescado, un corazón, 3 cabezas de pescado, 9 tiras de colores, asho fun fun, una cazuelita de barro, de cocos y demás ingredientes.

Distribución: Se situan las hierbas de OSHUN en el suelo y sobre ellas se pone la sopera de OSHUN. Se situan las hierbas de ELEGBA en el suelo y sobre ellas tu ELEGBA. Se le da cuenta a los Santos de lo que se va a hacer y por qué. A continuación, se procede a darle los animales a los respectivos Santos y se le da eyebale también al EBO y a los eweses (LERI UMBELORO). La guinea se le da a AZOJUANO en la misma forma que los animales anteriores. Los eweses se quedan debajo de los Santos hasta el día siguiente, que van para el río.

Patakie del signo Irete Wan Wan:

ELEGBA, ORULA y OSHUN salvan al hijo del Rey.

Había un hombre muy rico y tenía dos hijos. Uno se llamaba KOROTAN, que era el que más quería, pero este hijo era muy desobediente y le había prohibido que se bañara en el mar o en el río. Este se tiró una vez en el agua, junto a un remolino, y se estaba ahogando. Llamaron al padre, que hizo todo lo que pudo, pero cuando ya vió que no podía salvar a su hijo, dijo que daba todo lo que pidieran por tal que le salvaran a su hijo. ELEGBA, que le oyó decir estas frases, le dijo que conocía a una persona que podía salvar a su hijo, pero que éste estaba subido en una mata de ceiba y para bajarlo de donde estaba había que ponerle una escalera de sacos de dinero. El padre aceptó y ORULA, que era el que estaba subido en la mata, bajó con un bote, lo echó al agua con OSHUN y salvó al niño.
Nota: Este bote se le pone a OSHUN, YEMAYA y ORULA.

Irete Ojuani Ifa Tradicional

ÌRETÈ ÒWÓNRÍN

Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tÍfá n lo rèé gbé Lépolátà níyàwó
Òrúnmìlà ló féé fé Lépolátà
Ajáágbon nímú oká náà lóun ó fe
Àpànkoko Mòtièlè níyàwó òun níí se
Béè náà ni Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Òun náà kò jálè
Ó lóun lòun ó fèé Lépolátà
Òrúnmìlà làwon ó fèé Lépolátà
Òrúnmìlà làwon ti ón sì jé ara òun
Àwon náà ni wón n bá òun du ìyàwó
Òrúnmìlà bá dewó séyìn
Ó dáké
Wón n báyéé lo
Olóògùn sì ni Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè náà
Òun náà lóògun kojáa síso
Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn
Olóògùn lòun náà
Òrúnmìlà ò sì mòògùn kankan
Ebo lòún mò
Òwò epo sì ni Ìyáa Lépolátà n se
Òwò epo òhún lomo náà n se
Wón ó lòó pon omi lódò
Wón ó móo fi fo epo
Ngbà ó dijó kan
Lépolátà bá lòó ponmi
Òni wàkàwàká sì n be nínú odò
Òní bá wá nara sá lókè odò
Ó sì ti hu òpe léyìn
Lépolátà ò fùra
Tée gun òni léyìn
Níbi ó ti fée te kèngbè rì lódò
Òní bá sí
Nígbà ti é e póun ó tùúwo lára òpe
Òní ti dé ààrin omi
Lépolátà bá dì mó òpe
Bí òní bá pé òun ó gbèé Lépolátà
Kò ri mú
Bó yánnu ségbèé òhún
Kò ri gbé
Èyín è ni òpe ti Lépolátà so mó wà
Ó ju ìrù
Òni sáà n dààmú
Ó bá lòó gbé e dúó láàrin omi
Pé ngbà ó bá yá
Yóó rè é
Àwon ìyáa Lépolátà wá omo
Won ò ri kó ti odò dé bòrò
Wón bá wá a lo ònà odò
Ngbàa wón dódò
Tí ón wo ojú omi lóòókán
Wón bá rí omo ló dúó
Tó gbá òpe tí n be léyìn òni wàkàwàkà mú
Omo àwon nùu !
Wón bá ké ìbòòsí loòdo Ajáágbon nímú oká
Ìyàwóo yín n be lójú odò
Òni wàkàwàka sì ti fé pa á
Kín lòún kàn!
Ajáágbon nímú oká bá kó káábá
Ó pè é, pè é
Òni ò kúò lójú kan
À á tíí se báyìí?
E è wa jé a loòdò Àpànkoko Mòtièlè
E jé á lòó pè é wá
Òun náà dé
Ó pè pèè pè
Ó tiè dàbí ìgbà ti Òrú tún n gbé omo lo jìnnà si ni
Gbogbo àgádágodo tóun náà kó wá
Òtúbánté ni gbogbo è já sí
Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn ntiè
Òun ti gbó kí wón ó tó lòó pè é
Ó ti kó òògùn wá lórísìírísìí
Òun náà pè pèè pè
Òni ò mira
Ó na èwòn
Òni ò gbó
Wón sì ti ní kí Òrúnmìlà ó rú ajá méjì
Níjó ti Ifá ti gbebo ntorí Obìnrin òhún
Kó sì fi òpòlopò epo pèsè
Àwon Babaláwo je ajá kan lérù
Wón ní kó móo sin òkan
Òrúnmìlà bá rúbo
Ngbà omo ti dé ààrin omi
Èsù bá sáré lòó bá Òrúnmìlà
O dáké ni?
Omo tóo torí è rúbo n be láàrin omi
Gbogbo òògùn ti ón n se ò níí ràn án
Ó ní mú èrankùn kan gbòòrò
Ajáà re tóo rú njo kìíní
Ó ní mú u rodò
Òni ò níí rí ajá lójú
Èsù ní kó ju ajá náà sínú omi
Òrúnmìlà ò se méjì
Ló bá ki èrankùn bo ajá lórùn
Ó dé odò
Bí ón ti ri Òrúnmìlà tó yo
Ni ón n pé Òrúnmìlà gbà wá
Omo ojo kìíní tóo lóó fèé
Omo òhún ni Òni wàkàwàkà lòó gbé dúó lójú omi
Àwon Ajáágbon nmú oká
Àwon Àpànkoko Mòtièlè
Àwon Diidikúùdi tíí jéka lórùn Efòn
Gbogbo won ni ón ti se é tì
Òrúnmìlà dákun gbà wá
Òrúnmìlà ní wón ó móo nsó nbè
Òrúnmìlà bá fidí tì
Ló kèjàsì
Ó léekú o ò omo Àgbonnìregún gbogbo Babaláwo
Wón ní hin
Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Hín
Àwon métèèta lawo ilé Àgbonnìrègún
Hín
Ifá kó won ní dídá wón mòó dá, ó kó won ní títè ilè wón mòó tè, ó kó won ní òkarara ebo, wón mòó ha
Hin
Òrúnmìlà wá lóun ó gbèé Lépolátà níyàwó
Hín
Ajáágbon nímú oká lóun lòun ó fe
Hin
Àpànkoko Mòtièlé lóun lòun ó fe
Hin
Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn lóun lòun ó fe
Hin
Òni wàkàwàkà wáá lo rèé gbé Lépolátà dúó lójú omi lókè rééré
Hin
Ó ní gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fún mi ò
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fún mi o
Òni wàkàwàkà wáá gbé Lépolátà wá fún mi
Òrúnmìlà bá gbé ajá
Ló bá jù ú sínú omi
Òní bá rí ajá lóòókán ti n se tàló tàló
Òní bá n bò fààà
Ní bá n bò
Yóó gbèé ajá
Bí ti n ku díè kí Òní ó dé òdò ajá
Òrúnmìlà bá n fa okùn
Òrúnmìlà n fa okùn ajáá módò
Òní n pé-òún ó gbe
Òrúnmìlà n fà á
Bèbè tó dé kóun ó gbé ajá
Lépolátà bá béè lè
Ló so mó Òrúnmìlà lórùn
Ó ló gbé Lépolátà wá fún mi i i
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi

Si esta persona tiene una hija que es bastante madura para el matrimonio, deberían dársela a un Babaláwo, y la señora debería comerciar con aceite de palma. Pero si es para alguien que está interesado en casarse con una señora, él debería realizar el sacrificio para él asegurarla delante de otros pretendientes.

Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Durante el día que Ifá iba a tomar a Lépolátà como esposa.
Éste es Òrúnmìlà que estaba interesado en casarse con Lépolátà
Ajáágbon nímú oká estaba interesado
Àpànkoko Mòtièlè también estaba interesado en la misma muchacha.
Así también Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Él descaradamente tampoco se rehusó
Por lo cual se le hacía difícil casarse con Lépolátà
Pero estos son mis compatriotas, Òrúnmìlà dijo tristemente
Ellos reclaman a esta misma señora conmigo.
Òrúnmìlà entonces se calmó
Él se quedo callado
La vida siguió.
Mientras tanto Ajáágbon nímú oká es un curandero.
Àpànkoko Mòtièlè
Su medicina es inaudita
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Él es también un mago.
Òrúnmiìlà desconocía la medicina y la magia.
Él resolvía sobre la observación de los sacrificios.
Pero la madre de Lépolátà distribuía aceite de palma.
Así mismo lo hacia Lépolátà
Ellos irían y traerían agua en las corrientes y lagos que estaban alrededor del pueblo.
Ellos la usarían para lavar los granos para extraer el aceite.
Un día profético.
Lépolátà fue a traer el agua de un lago.
Resulta que había un cocodrilo grande que vive en el lago
El cocodrilo durante ese día en particular vino a la superficie para tener el aire fresco.
Y este tenía cultivado una palmera sobre su espalda.
Lépolátà era confiada
Ella se subió a la espalda del cocodrilo.
En su tentativa de sumergir la calabaza para traer agua.
El enjambre de cocodrilo de un movimiento rápido.
Antes de que ella pudiera liberar su apretón de la palmera que tiene detrás el cocodrilo en una tentativa de saltar
El cocodrilo la llevó al medio del lago.
Lépolátà en el apretón de vida sostuvo la palmera firmemente.
El cocodrilo luchó para coger a Lépolátà como su presa
Esto no podía
Esto trata de sacudir a la muchacha en las aguas.
No era acertado.
La palmera a la cual la muchacha agarró está detrás del cocodrilo.
Este trató de usar la cola para golpear a la muchacha y sumergirla.
La muchacha subió la palmera esquivó todas sus coletazos
Entonces se dirigieron a la parte más profunda del lago.
En previsión de su agotamiento como consecuencia de los problemas que ella había tenido desde que se fue
Los padres de Lépolátà estaban preocupados debido a su retraso
Ella no podía salir debido a la corriente
Ellos organizaron una búsqueda partiendo desde un camino rastrillado que los conducía a la corriente
Cuando ellos llegaron al lago.
Y miraron el agua.
Ellos vieron a la muchacha en medio del lago.
Ella agarraba firmemente el árbol de palma que estaba detrás del cocodrilo.
¡Es nuestra hija! Ellos gritaron.
Ellos entonces tocaron la alarma de rescate a la casa de Ajáágbon nímú oká
Su novia está en medio del lago.
El cocodrilo magnánimo esta sobre ella para cogerla como presa
Es imposible, él dijo con arrogancia.
Ajáágbon nímú oká recuperó su medicina negra.
Él cantó y cantó.
El cocodrilo no movió una pulgada.
Los padres ahora sorprendidos preguntaron, ¿Qué hacemos?
Déjenos visitar a Àpànkoko Mòtièlè
Déjenos ir y traerlo
Él llegó.
Él cantó conjuros espantosos.
Aún pareció como si el cocodrilo llevaba a la muchacha más lejos
Todos los candados medicinales que él trajo.
Todo demostró ineficacia
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn en su propiedad
Él se había enterado antes de que ellos lo fueran a buscarlo
Él llegó con las medicinas de capacidad diferente.
Él también cantó y cantó.
El cocodrilo no cambió la posición.
Él extendió su posición medicinal.
Él extendió sus cadenas medicinales.
El cocodrilo ni respondió
Pero Òrúnmìlà había sido advertido para que ofreciera dos perros para el sacrificio
Durante el día Ifá había aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha.
Lo pidieron ofrecer las botellas de aceite de palma.
Los Babaláwos tomaron un perro como regalos gratis para ellos.
Ellos le dijeron que lo mantuvieran como un animal doméstico.
Òrúnmìlà entonces realizó el sacrificio.
Inmediatamente la muchacha fue tomada al medio de la corriente por el cocodrilo.
Èsù corrió a donde estaba Òrúnmìlà
¿Por qué usted esta silencioso?, Èsù dijo.
La señora para cuyo bien usted ofreció el sacrificio está en medio del lago
Todas sus medicinas y conjuros no trabajarían.
Pero consiga una cuerda larga con una soga al final.
El perro que utilizó para el sacrificio
Láncelo al lago.
Los cocodrilos no ven perros que se ahogan cerca sin tratar de hacerlos una presa.
Lance el perro en el agua, Èsù lo instruyó
Òrúnmìlà rápidamente disfrazado.
Él entrampó el perro sobre el cuello con el lazo.
Al arribar al lado del lago.
Los padres de la señora vieron a Òrúnmìlà
Ayúdenos, ellos todos gritaron
Nuestra hija del otro día en quien usted mostró interés.
La misma señora está en medio de la corriente detrás del cocodrilo magnánimo.
Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Ellos todos intentaron salvarla sin éxito.
Por favor ayúdenos Òrúnmìlà
Condúzcame al lugar, Òrúnmìlà dijo con su perro agarrado bajo su axila.
Él descansó su espalda sobre una formación.
Él rompió en la canción Ìjàsì
Saludo a todos los hijos de Àgbonnìrègún; todo los Babaláwos.
Hin
Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè y Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Hin.
Tres de ellos son los sacerdotes de la casa de Àgbonnìrègún
Hin.
Ifá les enseñó la adivinación, Ellos la perfeccionan, les enseñó las doctrinas expiatorias que ellos también conocen Hin.
Òrúnmìlà entonces dijo que él quiere tomar a Lépolátà como esposa.
Hin
Àpànkoko Mòtièlè también dijo que él es el que se casaría con ella.
Hin.
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn dijo que él era el que se casaría con ella.
Hin.
El cocodrilo magnánimo entonces mira a Lépolátà al medio del lago.
Hin.
Traiga a Lépolátà para mí, él gritó.
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí.
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí.
Òrúnmìlà llevó el perro en lo alto.
Y lo lanzó en el lago muy lejos.
El cocodrilo también vio el perro de lejos nadando
En una gran nadada.
El cocodrilo comenzó a nadar hacia el perro
Él quiere coger al perro como presa
En cuanto faltan pocos metros para cogerlo.
Òrúnmìlà tiraría la cuerda
Òrúnmìlà tiraba la cuerda del perro
El cocodrilo estaba persiguiéndolo desde cerca
Òrúnmìlà tiró la cuerda de él.
En cuanto llega a la orilla para cogerlo
Lépolátà subió de un salto
Y agarró a Òrúnmìlà
Esté ha traído a Lépolátà para mí.
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga a Lépolátà para mí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba